Apprentissage du français

Aide aux étudiants de Français Langue Etrangère dans leur apprentissage.et aux professeurs de FLE

Calendrier

Janvier 2013
LunMarMerJeuVenSamDim
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Dictionnaire

Rendez-vous sur la page du DICTIONNAIRE FRANCAİS

Dictionnaires CNTRL-TLFi

Ecrivez votre mot dans le cadre ci-dessous :
************************************
Ecrivez votre verbe à conjuguer dans le cadre ci-dessous :

© www.la-conjugaison.fr
************************************ Ecoutez en direct FRANCE INTER !

Recherche sur les sites FLE

Recherche personnalisée
********************************** ********************************** Vers SPINOO le moteur de recherche du CNDP ********************************** Google rank Check PageRank **********************************

Stastistiques

Locations of visitors to this page ***********************************
********************************** **********************************

CONJUGUER LES VERBES

Dépasser les difficultés de la conjugaison des verbes français

Jeudi 24 Janvier 2013.

Şerden hayır doğan

L'incendie du Feriye Sarayı à l'université Galatasaray confirme la justesse de ce proverbe turc.

Mots-clés : , , , , , , ,

Ce proverbe qui a son équivalent dans la langue française sous la forme de "À quelque chose malheur est bon" semble bien s'adapter à ce qui s'est passé à la suite de l'incendie à l'université Galatasaray à İstanbul.

En effet, dès le lendemain du drame, un réseau de solidarité s'est mis en place regroupant tous les acteurs qui y interviennent, anciens étudiants, étudiants, professeurs... pour récolter de l'argent afin de faire face aux frais de la reconstruction, et, d'ores et déjà, une bonne partie de la somme nécessaire a été engrangée.  

Ajoutons à cela que, selon les autorités, les étudiants ne devraient pas être affectées dans la poursuite de leurs parcours académique. Les examens de fin de de premier semestre sont terminés et les vacances de mi-année vont donner un peu de temps pour trouver une solution pour la rentrée du 2ème semestre.

Si vous voulez apporter votre soutien, voici les IBAN des différents comptes qui peuvent recevoir vos dons :

Galatasaray Üniversitesi yangını bağışları için özel hesap no.ları belirlendi.

Galatasaray Eğitim Vakfı Banka Hesap Bilgileri
  • TL    İBAN No: TR67 0006 7010 0000 0088 3090 50
  • USD İBAN No: TR60 0006 7010 0000 0085 4167 33
  • Euro İBAN No: TR28 0006 7010 0000 0085 4239 05

jeanev | 12 h 46 | Rubrique : Proverbe du jour | Màj : 04/02/13 à 18 h 17 | Lu 2254 fois

Permalien | aucun commentaire

Dimanche 03 Décembre 2006.

Le silence est d'or, la parole est...

Un proverbe pour les bavards

Mots-clés : , , , , , ,

On dit en turc :

"Az söyle öz söyle, iki dinle bir söyle"

traduit littéralement en français, sela veut dire :

"Parle peu mais parle juste, écoute deux fois mais parle une fois"

Connaissez-vous un proverbe français qui pourrait traduire à peu près ou exactement ce proverbe ou dicton turc?

A vos plumes!!!


jeanev | 16 h 21 | Rubrique : Proverbe du jour | Màj : 23/09/07 à 01 h 41 | Lu 10865 fois

Permalien | 3 commentaires

Dimanche 29 Octobre 2006.

Pas un proverbe, mais...

Pour tous ceux qui s'intéressent à la traduction des proverbes

Mots-clés : , , , , , ,

Concernant ce beau proverbe turc, et surtout sa traduction en français, j'ai pensé à une comparaison entre la traduction et la femme, comparaison faite encore par un vieux turc mort il y a des années.

"Çeviri kadına benzer, güzeli sadık olmaz, sadık olanı güzel olmaz!"

"La traduction ressemble à la femme, celle qui est belle ne reste pas fidèle, celle qui reste fidèle n'est d'ailleurs pas belle!"

A vous de trouver une meilleure traduction...

OlcayKUNAL | 23 h 10 | Rubrique : Proverbe du jour | Màj : 23/09/07 à 02 h 48 | Lu 5453 fois

Permalien | 2 commentaires

Fidélité-infidélité

L'amour, toujours l'amour

Mots-clés : , , , , , ,

Un très beau proverbe turc invitant les hommes à être fidèles :
"Gül üstüne gül koklanmaz"

que l'on peut traduire à peu près littéralement ainsi :
"Au dessus du parfum d'une rose on ne sent pas celui d'une autre rose"

Qui proposera une belle interprétation en français de ce proverbe ?

jeanev | 02 h 19 | Rubrique : Proverbe du jour | Màj : 23/09/07 à 02 h 52 | Lu 6787 fois

Permalien | 3 commentaires

Samedi 14 Octobre 2006.

Le dévouement

Entraide

Mots-clés : , , , , , , , , ,

En turc on dit :
"Ada bana, adayayim sana"
ce que l'on pourrait traduire en français par :
"Dévoue-toi pour moi, je me dévouerai pour toi".

Est-ce que cela ne nous rappelle un peu cette morale de la fable du "LION ET DU RAT" :
"On a toujours besoin d'un plus petit que soi"...

Le Lion et le Rat

Il faut, autant qu'on peut, obliger tout le monde :
On a souvent besoin d'un plus petit que soi.
De cette vérité deux Fables feront foi,
Tant la chose en preuves abonde.
Entre les pattes d'un Lion
Un Rat sortit de terre assez à l'étourdie.
Le Roi des animaux, en cette occasion,
Montra ce qu'il était, et lui donna la vie.
Ce bienfait ne fut pas perdu.
Quelqu'un aurait-il jamais cru
Qu'un Lion d'un Rat eût affaire ?
Cependant il advint qu'au sortir des forêts
Ce Lion fut pris dans des rets,
Dont ses rugissements ne le purent défaire.
Sire Rat accourut, et fit tant par ses dents
Qu'une maille rongée emporta tout l'ouvrage.
Patience et longueur de temps
Font plus que force ni que rage.

Jean de LA FONTAINE
(1621 - 1695)

(Recueil : Les Fables)

jeanev | 21 h 27 | Rubrique : Proverbe du jour | Màj : 23/09/07 à 02 h 30 | Lu 3980 fois

Permalien | aucun commentaire

Mercredi 11 Octobre 2006.

L'âge

La valeur n'attend pas le nombre des années

Mots-clés : ,

Les Turcs disent :

"Çok yaşayan, Çok bilir"

ce qu'on pourrait traduire en français par :

"PLUS ON VIEILLIT, PLUS ON APPREND"

A méditer!!

jeanev | 08 h 07 | Rubrique : Proverbe du jour | Màj : 03/12/06 à 16 h 12 | Lu 4206 fois

Permalien | aucun commentaire

Version  RSS 1.0   RSS 2.0 

:: design Palatin par laurent ::