Apprentissage du français

Aide aux étudiants de Français Langue Etrangère dans leur apprentissage.

Dictionnaire

Rendez-vous sur la page du DICTIONNAIRE FRANCAİS

Dictionnaires CNTRL-TLFi

Ecrivez votre mot dans le cadre ci-dessous :
************************************
Ecrivez votre verbe à conjuguer dans le cadre ci-dessous :

© www.la-conjugaison.fr
************************************ Ecoutez en direct FRANCE INTER !

Recherche sur les sites FLE

Recherche personnalisée
********************************** ********************************** Vers SPINOO le moteur de recherche du CNDP ********************************** Google rank Check PageRank **********************************

Stastistiques

Locations of visitors to this page ***********************************
********************************** **********************************

CONJUGUER LES VERBES

Dépasser les difficultés de la conjugaison des verbes français

Dimanche 29 Octobre 2006.

Fidélité-infidélité

L'amour, toujours l'amour

Mots-clés : , , , , , ,

Un très beau proverbe turc invitant les hommes à être fidèles :
"Gül üstüne gül koklanmaz"

que l'on peut traduire à peu près littéralement ainsi :
"Au dessus du parfum d'une rose on ne sent pas celui d'une autre rose"

Qui proposera une belle interprétation en français de ce proverbe ?

jeanev | 02 h 19 | Rubrique : Proverbe du jour | Màj : 23/09/07 à 02 h 52 | Lu 5736 fois

|
Répondre à cet article

Partager


Commentaires

Rrose Sélavy

bruno

02/11/06 à 10:55

Peut-être : "Une rose ça va, deux roses, bonjour les épines" ?  

:-)

Je fais allusion a un slogan anti-alcoolique célebre : "Un verre ça va, deux verres, bonjour les dégats"

Ou "On ne peut sentir qu'une fleur a la fois"

Mais pas "Les roses se sentent seules" qui aurait deux sens (a Olcay de traduire)

Re: Rrose Sélavy

OlcayKUNAL

06/11/06 à 11:27

Cette histoire avec des roses et des femmes va bien durer, me semble-t-il!

Et concernant les roses avec leurs épines, porquoi pas penser également à ce proverbe turc qui dit en gros: "Celui qui aime la rose supportera bien ses épines."

"Gülü seven dikenine katlanır!"

Pour la traduction de la phrase qui fait sentir toutes seules les pauvres roses, c'est vrai que je n'ai pas trouvé une proposition pour le moment. Mais aussi, c'est malin d'utiliser un mot qui a 2 sens à la fois dans 1 expression. Pourtant, en contrepartie, voilà ce que je mets pour qu'on fasse une proposition de traduction:

"Gülünce güller açıyor suratında!"

Pas du tout diffcile à traduire, mais impossible de garder les deux formes de "gül" signifiant deux choses différentes dans l'expression.

To be continued...

Re: Re: Rrose Sélavy

bruno

07/11/06 à 19:23

Gülünce güller...   ?  alors continuons les jeux de mots :
Arrose tes roses, elles s'ouvriront.
ou même :
Les souris aiment les sourires. (on disait dans les romans noirs de 1960 une "souris" pour une jeune femme)
mais ce qui est sûr, c'est qu'il faut des siècles et tout un peuple inspiré pour faire un beau proverbe.

Répondre à cet article

Version  RSS 1.0   RSS 2.0 

:: design Palatin par laurent ::