Apprentissage du français

Aide aux étudiants de Français Langue Etrangère dans leur apprentissage.et aux professeurs de FLE

Dictionnaire

Rendez-vous sur la page du DICTIONNAIRE FRANCAİS

Dictionnaires CNTRL-TLFi

Ecrivez votre mot dans le cadre ci-dessous :
************************************
Ecrivez votre verbe à conjuguer dans le cadre ci-dessous :

© www.la-conjugaison.fr
************************************ Ecoutez en direct FRANCE INTER !

Recherche sur les sites FLE

Recherche personnalisée
********************************** ********************************** Vers SPINOO le moteur de recherche du CNDP ********************************** Google rank Check PageRank **********************************

Stastistiques

Locations of visitors to this page ***********************************
********************************** **********************************

CONJUGUER LES VERBES

Dépasser les difficultés de la conjugaison des verbes français

Dimanche 29 Octobre 2006.

Pas un proverbe, mais...

Pour tous ceux qui s'intéressent à la traduction des proverbes

Mots-clés : , , , , , ,

Concernant ce beau proverbe turc, et surtout sa traduction en français, j'ai pensé à une comparaison entre la traduction et la femme, comparaison faite encore par un vieux turc mort il y a des années.

"Çeviri kadına benzer, güzeli sadık olmaz, sadık olanı güzel olmaz!"

"La traduction ressemble à la femme, celle qui est belle ne reste pas fidèle, celle qui reste fidèle n'est d'ailleurs pas belle!"

A vous de trouver une meilleure traduction...

OlcayKUNAL | 23 h 10 | Rubrique : Proverbe du jour | Màj : 23/09/07 à 02 h 48 | Lu 5529 fois

|
Répondre à cet article

Partager


Commentaires

Beauté et fidélité

jeanev

31/10/06 à 08:09


Une autre traduction de ton proverbe pourrait être :

"La traduction est à l'image de la femme : infidèle quand elle est belle, fidèle quand elle ne l'est pas."

Il faut reconnaître que l'on vit mieux avec une traduction infidèle qu'avec une femme qui ne l'est pas. C'est moins confortable.

Mais ne dit-on pas :

"Gönül kime severse güzel odur"

Soit approximativement : "Celui ou celle que l'on aime n'est-il pas le plus beau ou la plus belle ?"

Qu'en pensez-vous?

Re: Beauté et fidélité

Muriel

01/11/06 à 12:28

J'aime à penser que les femmes puissent être belles et fidèles, laides et infidèles, ou le contraire; enfin, libres de leurs désirs et du chant de leurs corps.
La femme peut donc être fidèle et belle à la fois. Alors que la traduction, pour être belle, se doit bien en effet de trahir, selon le mot célèbre de R. Jacobson "Traduttore-Tradittore", ce qui ne sonne pas si bien en français "Traducteur-Traître" perd la musicalité de l'italien, le mot traître est trop dur. "Traducteur-Transpositeur" serait peut-être mieux adapté, le traducteur serait comme un instrument de musique qui met le texte traduit dans le ton qui convient le mieux à sa nouvelle langue.
La comparaison d'un proverbe caricature, réduit, pour frapper l'esprit, c'est son rôle. Et si je n'aime pas vraiment les proverbes du fait de cette réduction, j'aime la seconde traduction, plus légère, plus concise et expressive : "La traduction est à l'image de la femme : infidèle quand elle est belle, fidèle quand elle ne l'est pas.".
Quoi qu'il en soit, il reste évident que l'amour "est aveugle" ... et transcende les critères ordinaires de la beauté.
L'être aimé est, sans conteste, paré d'une beauté qui dépasse les canons officiels, édictés part l'art ou la mode, qui sont d'ailleurs tellement changeants qu'il faudrait passer d'un amour à l'autre tous les 10 ans ...
C'est d'ailleurs ce que l'on fait avec la traduction, on l'adapte aux changements linguistiques, culturels.
Pas l'amour, qui emprunte d'autres chemins bien plus mystérieux et secrets.
Heureusement n'est-ce pas ?

Répondre à cet article

Version  RSS 1.0   RSS 2.0 

:: design Palatin par laurent ::